便當(dāng)吃到一半的時(shí)候,我瞥見(jiàn)在我右側(cè)過(guò)道的“職員”正在看一個(gè)打印好的PowerPoint幻燈片。一頁(yè)兩張幻燈片,一頁(yè)接一頁(yè),幻燈片框里充斥著日本文字,沒(méi)有留白,沒(méi)有圖片,一頁(yè)接一頁(yè)的日本文字。這些幻燈片是講演時(shí)投影用的么?如果是的,我很同情那些觀眾?;蛘撸麄冎皇怯肞owerPoint來(lái)打印的文檔?如果是的,我對(duì)作者和讀者都表示遺憾:PowerPoint不是制作文檔的工具。
這是多么強(qiáng)烈的出色內(nèi)容演示的對(duì)比?。好利愑行?,精心設(shè)計(jì)的"ekiben",沒(méi)有多余的內(nèi)容。隔著過(guò)道的設(shè)計(jì)很爛,丑陋,難以理解的PowerPoint 幻燈片。嗯,你的幻燈片設(shè)計(jì)應(yīng)該更像高速火車(chē)上售賣(mài)的日本便當(dāng)么?是的,"ekiben"包含了安排得最有效和優(yōu)雅出色的內(nèi)容。盒飯用簡(jiǎn)單,美麗,平衡的方式呈現(xiàn)出來(lái)。不多不少,沒(méi)有修飾,卻有極佳的設(shè)計(jì)。(我度過(guò)了)美味的,令人振奮的20分鐘。
你上一次可以如此評(píng)價(jià)一場(chǎng)演示是什么時(shí)候?
【小小的話(huà)】
翻譯這篇文章有2個(gè)感觸:
1.我們可以從許多東西中學(xué)習(xí)
除了文中提到的便當(dāng),還有平面廣告,戶(hù)外廣告,書(shū)的封面,電影海報(bào),名片,明信片,攝影書(shū),設(shè)計(jì)書(shū),漫畫(huà),電影,美劇……(我會(huì)陸續(xù)把這些相關(guān)的內(nèi)容寫(xiě)出來(lái),敬請(qǐng)期待哈)
2.翻譯的困難
翻譯的困難有很多方面,一是對(duì)外語(yǔ)和母語(yǔ)的熟練掌握,另外一個(gè)就是文化背景。因?yàn)镚arr是美國(guó)人在日本,那么他的英文當(dāng)中會(huì)穿插一些日文,我對(duì)日文是一竅不通的。好在還有日語(yǔ)好的朋友(感謝toyoyo)給我提供了很多支持?,F(xiàn)在想來(lái),專(zhuān)門(mén)翻譯一位作者的文章是有好處的,因?yàn)闀r(shí)間長(zhǎng)了,你會(huì)熟悉他的文風(fēng),并且能了解他生活背景,這樣對(duì)翻譯都是非常有幫助的。
1個(gè)不同意見(jiàn):
文中,Garr認(rèn)為PowerPoint不是制作文檔的工具,我想他是想說(shuō)明不同的軟件是有分工的,比如Word是用來(lái)寫(xiě)字的,PowerPoint是用來(lái)制作幻燈片的。
不過(guò),我倒是覺(jué)得PowerPoint是有兩種使用方式的:制作投影和制作電子書(shū),當(dāng)然這兩種用途是有各自的制作方法的,我會(huì)在下一次的blog中專(zhuān)門(mén)寫(xiě)這個(gè)話(huà)題。:)
本文轉(zhuǎn)載自:譯言網(wǎng)
譯自:孫小小
]]>