便當(dāng)吃到一半的時(shí)候,我瞥見在我右側(cè)過道的“職員”正在看一個(gè)打印好的PowerPoint幻燈片。一頁兩張幻燈片,一頁接一頁,幻燈片框里充斥著日本文字,沒有留白,沒有圖片,一頁接一頁的日本文字。這些幻燈片是講演時(shí)投影用的么?如果是的,我很同情那些觀眾。或者,他們只是用PowerPoint來打印的文檔?如果是的,我對作者和讀者都表示遺憾:PowerPoint不是制作文檔的工具。
這是多么強(qiáng)烈的出色內(nèi)容演示的對比?。好利愑行?,精心設(shè)計(jì)的"ekiben",沒有多余的內(nèi)容。隔著過道的設(shè)計(jì)很爛,丑陋,難以理解的PowerPoint 幻燈片。嗯,你的幻燈片設(shè)計(jì)應(yīng)該更像高速火車上售賣的日本便當(dāng)么?是的,"ekiben"包含了安排得最有效和優(yōu)雅出色的內(nèi)容。盒飯用簡單,美麗,平衡的方式呈現(xiàn)出來。不多不少,沒有修飾,卻有極佳的設(shè)計(jì)。(我度過了)美味的,令人振奮的20分鐘。
你上一次可以如此評價(jià)一場演示是什么時(shí)候?
【小小的話】
翻譯這篇文章有2個(gè)感觸:
1.我們可以從許多東西中學(xué)習(xí)
除了文中提到的便當(dāng),還有平面廣告,戶外廣告,書的封面,電影海報(bào),名片,明信片,攝影書,設(shè)計(jì)書,漫畫,電影,美劇……(我會陸續(xù)把這些相關(guān)的內(nèi)容寫出來,敬請期待哈)
2.翻譯的困難
翻譯的困難有很多方面,一是對外語和母語的熟練掌握,另外一個(gè)就是文化背景。因?yàn)镚arr是美國人在日本,那么他的英文當(dāng)中會穿插一些日文,我對日文是一竅不通的。好在還有日語好的朋友(感謝toyoyo)給我提供了很多支持。現(xiàn)在想來,專門翻譯一位作者的文章是有好處的,因?yàn)闀r(shí)間長了,你會熟悉他的文風(fēng),并且能了解他生活背景,這樣對翻譯都是非常有幫助的。
1個(gè)不同意見:
文中,Garr認(rèn)為PowerPoint不是制作文檔的工具,我想他是想說明不同的軟件是有分工的,比如Word是用來寫字的,PowerPoint是用來制作幻燈片的。
不過,我倒是覺得PowerPoint是有兩種使用方式的:制作投影和制作電子書,當(dāng)然這兩種用途是有各自的制作方法的,我會在下一次的blog中專門寫這個(gè)話題。:)
本文轉(zhuǎn)載自:譯言網(wǎng)
譯自:孫小小
]]>